Идиома "You're cooking" - перевод

Now you're cooking

Вопрос:
Что значит выражение   -  Now you're cooking! 
Причем сказано точно не о приготовлении еды.

Если вы понимаете  в предложении каждое слово, но смысл от вас скрыт, значит, это идиома, устойчивое выражение.

Я сама помню, как услышала первый раз эту фразу от моего мужа.
Мы были в Колорадо. Утро, мы остановились в ресторанчике позавтракать. Заказали завтрак и ждем. На столе была какая-то настольная игра небольшого размера. Мой сын тут же пристроился играть, у него не получалось. Буквально через пару минут он догадался, в чем тут дело. Мой муж сказал: "Now you're cooking! ". 
Речь здесь точно шла не о приготовлении пищи, правда? Как же перевести? Я бы перевела так - Вот теперь - другое дело!
 


A phrase, often given in response, meaning that the subject has switched to a more suitable or more efficient approach

Фраза, часто приводимая в ответе, означающая, что субъект переключился на более подходящий или более эффективный подход.

Alice: "Why are you still using this way ?
You should try out something else."
Bob: "Okay. This is really much better ."
Alice: "Now you're cooking!"


Алиса: «Почему вы все еще используете этот способ?
Вы должны попробовать что-то еще. "
Боб: Хорошо. Это действительно намного лучше.
Алиса: «Теперь другое дело!»

Now you're talking

Это похожая идиома.

A phrase indicating agreement with a previously stated suggestion to change a course of action.

Фраза, обозначающая согласие с ранее высказанным предложением об изменении курса действий.

Alice: "Okay. I think we should stop argue and solve our kids sleep problems.
Bob: "Now you're talking!"

Алиса: «Хорошо. Я думаю, что мы должны прекратить спорить и решить проблемы со сном наших детей.
Боб: "Вот это -другой разговор!"

Ответила : 
Мила Хэйл


Осваивайте английский с удовольствием 

Весь английский на одном сайте

Комментариев нет:

Отправить комментарий